lạc lối là gì
- Đây là 2 câu thơ trong bài thơ Học đánh cờ (chữ Hán: Học dịch kỳ) của chủ tịch Hồ Chí Minh, trong tập thơ Nhật ký trong tù (chữ Hán: Ngục trung Nhật ký). Hai câu thơ này muốn nói là khi gặp được thời thế, đường lối đúng đắn, thì lực và sức mạnh sẽ tăng lên rất nhiều, chỉ cần một lực nhỏ kết
Phân tích cụ thể hơn thì từ lạc là nhầm lẫn, chỉ cảm giác một mình. Lõng là từ láy âm của từ lạc để bổ trợ cho cụm từ được rõ nghĩa, có tính chất nhấn mạnh hơn. Nhiều từ điển thì chỉ từ "lõng" giống như một lối đi quen thuộc của động vật.
Nhưng điều kì lạ là tất cả những ảnh hưởng quốc tế đó đã nhào nặn với cái gốc văn hóa dân tộc không gì lay chuyển được ở Người, để trở thành một nhân cách rất Việt Nam, một lối sống rất bình dị, rất Việt Nam, rất phương Đông, nhưng cũng đồng thời
Câu thành ngữ này chia làm 2 cặp, dùng từ tương ứng: Lầm đường - lạc lối. Đáng nhẽ chỉ một vế là đủ, nhưng người ta muốn nhấn mạnh. Đã lầm lại còn lạc. Đã đường lại còn lối. Lầm lạc cả đường lối thì sai quá, nặng quá rồi. Sắp hết thuốc chữa rồi.
Lạc Vân Tùng (Vương Dương đóng) phim Lạc lối dưới lòng Côn Luân. Lạc Vân Tùng là Cục trưởng Cục Cảnh sát, tâm địa nham hiểm, dùng quyền thế để đàn áp người khác. Anh ta sẵn sàng vì mục đích săn tìm kho báu của mình mà làm ra những chuyện đáng sợ. 5.
Thế nào là người trí tuệ? Thước đo trí tuệ là gì? Biết được công cụ để đo lường khả năng trí tuệ của mình, sẽ giúp bạn không bị lạc lối vào sự chung chung. Bạn có thể áp dụng ngay vào trong cuộc sống của bản thân.
Vay Online Tima. Nguyễn Thông 26-4-2019 Những người dân lầm đường lạc lối, cứ nghĩ rằng mình chiến đấu cho “độc lập, tự do”, “giải phóng miền Nam”. Photo Courtesy Câu thành ngữ này không phải mới mà chắc có từ lâu lắm rồi. Bằng chứng là trong kho dân ca vùng Nghệ Tĩnh có bài ví dặm “Giận mà thương” kể về tâm sự của chị chàng có chồng không chịu nghe lời cha mẹ và… vợ. Hồi tôi còn nhỏ tí, đầu thập niên 1960 đã nghe từ cái loa kim bằng gỗ gắn trên tường phát bài này. Mỗi tuần, đài tiếng nói Việt Nam lại phát đôi lần chương trình “Dân ca và nhạc cổ truyền”, bữa thì chèo, bữa quan họ, hôm thì dân ca đồng bằng Bắc Bộ, dân ca Nghệ Tĩnh, hát bài chòi xứ Quảng… Nhờ cái đài rẻ tiền ấy mà chỉ ngồi ở nhà cũng biết được ối thứ. Thế cái cô vợ xứ Nghệ kia than thở điều gì? Cô kể lể “Anh cứ nhủ rằng em không thương/Em đo lường thì rất cặn kẽ/Chính thương anh nên em bàn với mẹ/Phải ngăn anh không đi chuyến ngược Lường/Giận thì giận mà thương thì thương/Giận thì giận mà thương thì thương/Anh sai đường thì em không chịu nổi/Anh yêu ơi xin đừng có giận vội/Mà trước tiên anh phải tự trách mình”, đại loại vậy. Chị chàng rất khôn, lúc nào cũng “anh yêu”, “anh yêu”, có yêu không còn phải xem lại, chứ sự coi chồng là kẻ nông nổi, dại dột thì rất rõ. Mấy bà vợ dù thời nào, ở đâu cũng vậy. Chỉ mình đúng, còn người khác, dù chồng, đều sai. Đây mới chỉ là chuyến “ngược Lường” lên vùng núi xa xôi để làm ăn, chỉ “sai đường” nên mới có sự nhẹ nhàng khuyên răn, “bàn với mẹ”, chứ nếu tòm tem cô nọ cô kia thì “mày cứ chết với bà”, ở đó mà khuyên, nhá. Câu thành ngữ này chia làm 2 cặp, dùng từ tương ứng Lầm đường – lạc lối. Đáng nhẽ chỉ một vế là đủ, nhưng người ta muốn nhấn mạnh. Đã lầm lại còn lạc. Đã đường lại còn lối. Lầm lạc cả đường lối thì sai quá, nặng quá rồi. Sắp hết thuốc chữa rồi. Trong đời sống xã hội và sinh hoạt bình thường, thành ngữ “Lầm đường lạc lối” ít được dùng. Con cái làm điều gì sai, bố mẹ tìm cách dạy bảo, tệ quá thì nọc ra đánh. Học trò trốn học, lười học, không chịu làm bài thì thầy cô giáo trị bằng điểm kém, báo lên ban giám hiệu. Chả bố mẹ, thầy cô nào bảo đó là lầm đường lạc lối. Vậy ai dùng? Chỉ có những người làm chính trị, những đảng phái mới hay sử dụng câu này. Hồi chiến tranh Nam – Bắc kéo dài suốt 21 năm từ 1954 tới 1975, và trước đó là kháng chiến chống Pháp, bộ máy tuyên truyền của hai bên đối địch luôn ra rả kêu gọi những người “lầm đường lạc lối” hãy tỉnh ngộ, hãy quay trở lại. Khi tôi học cấp 1, cấp 2, thỉnh thoảng nghe trộm đài “địch” cả làng chỉ có một vài người có radio, thấy chính quyền Sài Gòn kêu gọi cán binh Việt cộng hãy quay về với chính nghĩa quốc gia. Rồi miền Bắc, phe cộng sản cũng xưng mình là chính nghĩa, đáp trả bằng đủ mọi cách, mọi phương tiện để kêu gọi những người lầm đường lạc lối trở về. Cộng sản và cộng hòa, anh nào cũng cho mình đúng, đường mình đi mới quang minh chính đại. Mình phải đúng thì mới có vị thế để bảo người khác lầm lạc, sai đường. Khoảng đầu thập niên 70, đám sinh viên chúng tôi, những đứa đang chờ tới lượt ra trận, nghe về vụ một nhà văn trẻ có tài của Bắc Việt xuyên đường Trường Sơn vào Nam và đã bị chiêu hồi. Nhà văn ấy là Xuân Vũ. Những năm tháng chiến tranh quá ác liệt khiến con người bị chao đảo, không chịu nổi, nhưng phần khác, cũng do sự nhận thức lại. Xuân Vũ đã viết mấy cuốn “Xương trắng Trường Sơn”, “Đường đi không đến”, được Sài Gòn xuất bản, tung ra miền Bắc, gây khó khăn không ít cho phe “cách mạng”. Nói đâu xa, thời Xuân Vũ chưa vào Nam, anh được ông Chế Lan Viên yêu quý, đề cao, tán tụng dữ lắm, nên khi xảy ra chuyện “lạc đường”, ông Chế cũng bị hành lên hành xuống do “gửi trứng cho ác”. Trước đó, đợt “tổng tấn công xuân Mậu Thân” 1968, phe cách mạng không chỉ bị thiệt hại, tổn thất nặng nề về binh lực mà còn rất mang tiếng khi có cả những sư đoàn trưởng như thượng tá Tám Hà bị chiêu hồi, lên đài Sài Gòn tự nhận đã đi sai đường. Ngược lại, phe cộng hòa cũng bị không ít vụ quan chức, quân lính về với “chính nghĩa cộng sản”. Đám trẻ con chúng tôi thời ấy chả mấy đứa không thuộc bài hát “Quay về đi thôi hỡi anh người lính cộng hòa/trong lòng anh có nghe vang lời ca/Vác súng trên vai mà sao anh nghĩ gì/Nghĩ tới tương lai ước mong một ngày mai”, ở mãi tuốt tận Hải Phòng cũng tập văn nghệ, lên sân khấu hát binh vận lính cộng hòa trong miền Nam, rất kinh. Chính vì vậy, rất dễ hiểu khi “quân ngụy” có những cuộc đầu hàng cấp cao như đại tá Nguyễn Văn Thọ chiến dịch Lam Sơn 719 hay trung tướng Nguyễn Vĩnh Nghi, chuẩn tướng Phạm Ngọc Sang bị bắt và chấp nhận đầu hàng ở Phan Rang, chiến dịch xuân 1975 thì phe bên thắng cuộc mừng lắm, khai thác triệt để, tuyên truyền cho sự tỉnh ngộ của những người lầm đường lạc lối. Xét cho cùng, cuộc chiến tranh Bắc Nam là cuộc chiến ý thức hệ, bị phe này phe kia lợi dụng, huynh đệ tương tàn, nồi da xáo thịt, chứ chả phải bảo vệ tổ quốc, giải phóng giải phiếc gì như nay bên thắng cuộc tuyên truyền. Hai bên ném vào cuộc bắn giết nhau biết bao nhiêu sinh mạng, gây cảnh núi xương sông máu, sinh ra bao nhiêu bi kịch. Bình tĩnh mà nhìn lại, chẳng có gì để tự hào từng thắng này thắng nọ, thành công này, chiến địch kia, danh tướng nọ, danh tướng kia. Nhất tướng công thành vạn cốt khô. Dãi thây trăm họ nên công vài người. Hôm qua tôi có coi cái phim tư liệu trên tivi, ông Lê Duẩn không chịu ra Bắc mà ở lại miền Nam, nói với người đi tập kết rằng phải 20 năm nữa mới gặp lại nhau, tức là chỉ muốn đánh nhau thôi. Giá như không có cuộc đấu chỉ vì ý thức hệ như thế, mà nhường nhịn nhau, lắng nghe nhau, lấy dân làm gốc chứ đừng lấy mình, đảng mình làm ông kẹ, ông giời, cùng hát “nào bên nhau cầm tay, ta lên đường hạnh phúc”, sẽ đỡ mất sinh mạng mấy triệu người. Tự hào về chiến tranh, tự hào về chiến thắng xây bằng xác người, dù “xây xác quân thù” cũng chỉ là thứ vênh váo tiểu nhân cạn hẹp. Căn bệnh nặng nhất của những kẻ bảo người khác là lầm đường lạc lối chính ở chỗ họ luôn cho mình đúng, người khác sai. Cả cái cô vợ Nghệ Tĩnh yêu chồng nói trên cũng vậy, cả cái đảng tự cho là vĩ đại, tinh hoa, trí tuệ thiên tài, đỉnh cao cũng vậy. Khi họ đã một mực khẳng định chỉ có mình là chính đạo, chính nghĩa, đúng đường lối, thì họ bắt tất cả phải đi theo. Sai cũng phải đi, ai phản đối sẽ bị quy vào tội “tự chuyển hóa, tự diễn biến”, tất nhiên sẽ phải chịu kỷ luật, trừng trị bởi “chính đạo” nắm trong tay quyền lực. Tôi nhận thấy, trong thực tế, những anh phê người khác lầm đường lạc lối thường chính là những anh tự bịt mắt và đi lung tung, cùng đường, vào đường cụt nhất. Chỉ có điều, cuộc sống vận hành không phải lúc nào cũng như họ nghĩ. Thương hải tang điền, bãi bể nương dâu, ai mà biết được.
Chum của anh là một kẻ lạc lối đặc biệt khác có cùng sở chum was another special misfit with similar hành cùng Masato, Kengo và Rin, những kẻ lạc lối này đã dành thời thơ ấu để chiến đấu với cái ác và tận hưởng tuổi trẻ của by Masato, Kengo, and Rin, these misfits spend their childhood fighting evil and enjoying their đã sống liên tục như một kẻ lạc lối ở khắp mọi nơi, và tôi đã tận hưởng nó, từng inch, từng giọt của have lived continuously as a misfit everywhere, and I have enjoyed it, every inch of it, every drop of trên cuốn tự truyện bán chạy nhất từ MötleyCrüe, bộ phim là một câu chuyện thành công và thừa thãi khi bốn kẻ lạc lối trỗi dậy từ đường phố….Based on the bestselling autobiography from Mötley Crüe,the film is an unflinching tale of success and excess as four misfits rise from the streets of….NGC 2419 mang biệt danh là" kẻ lạc lối giữa những thiên hà" khi nó được nghĩ sao là không nằm trong quỹ đạo của Ngân 2419 got the name"the Intergalactic Wanderer," which was bestowed when it was thought not to be in orbit around the Milky bị xã hội xem là một kẻ lạc lối, nhưng ông đã trở thành một trong những nhà phát minh vĩ đại nhất mọi thời đại, tạo ra hơn phát minh bao gồm đèn điện, máy ghi âm và máy quay was branded a misfit by society, yet he went on to become one of the greatest inventors of all time, creating over 1,000 inventions including the electric light, phonograph and movie là một nụ cười lạ lẫm của người ban cái chết cho những kẻ lạc lối và những kẻ đánh cược của cải trong những canh bạc mà nàng ta chủ trì theo ý was the strange smile of the one who brought death to those who lost their way and who would distribute her riches in gambles she held at a công bình phảichọn bạn cẩn thận vì đường kẻ ác dẫn họ lạc lối Ch 12 26 NKJV.The righteous should choosehis friends carefully, For the way of the wicked leads them astrayProverbs 1226 NKJV.Chúng ta hãy cùng sưởi ấm đôi chân của Người, đôi chân sẽ theo những con đường mệt mỏi vàbất an để tỉm kiếm những kẻ lầm đường lạc lối, để tìm ra những kẻ thất lạc, để ban hy vọng cho những kẻ thất vọng, để đem lại tự do đến cho những kẻ tủ đày và để đem Tin Mừng cho những người nghèo let us warm his feet which will follow the barren andinsecure roads to search out the straying, to find the lost, to give hope to the despairing, to bring liberty to prisoners and the Good News to the sẵn sàng tìm kẻ lạclối,Những kẻ lạclối lặn lội đến đây, tìm kiếm trí sẽ là người chiến thắng haysẽ là kẻlạc lối trong trò chơi này?Are our children winners or losers in this game?Ngài có thể tóm gọn cuộc đời Ngài trong một câu“ Con người đến để tìm vàcứu những kẻ lạc lối” Luke 19 10.We could summarize his life with one sentence“The Son of man came to seek andNếu tôi giống như một người đàn ông sống trong rừng, biết rằng lối ra không tồn tại thì tôi đã có thể sống,nhưng tôi lại là một kẻ lạclối trong rừng, kinh hoàng lo sợ mình sẽ đi lạc và nháo nhào tìm cách thoát I been like a man living in a wood from which he knows there is no exit, I could have lived; but I was like one lost in a wood who, horrified at having lost his way, rushes about wishing to find the nói tiếp“ Những người theo“ Tân Pelagio” có một“ nỗi ám ảnh với lề luật”,“ ưu tư xét nét về phụng vụ, giáo lý và uy thế của Giáo hội” và“ đưa ra tầm quan trọng quá mức đối với một vài luật”, hơn là muốn loan báo“ vẻ đẹp và niềm vui của Tin Mừng,tìm kiếm những kẻ lạc lối”.The“new pelagians,” he continues, have an“obsession with the law,” a“punctilious concern for the Church's liturgy, doctrine and prestige,” and“give excessive importance to certain rules,” rather than wishing to spread the“beauty and joy of the Gospel andNhưng tôi lạclối như kẻ nô lệ không ai có thể giải I was lost like a slave that no man could nhiên, Thiên Chúa, Đấng tự mạc khải mình, vẫn là“ Đấng Bất Khả Tư Nghì”, và, trên đường tâm linh,ai tuyên bố rằng mình“ biết” được, thì kẻ ấy đã lạc the God who reveals himself remains'Unrecognizable' and, on the spiritual path,
Nhiều người thắc mắc Giải thích ý nghĩa Lầm đường lạc lối là gì? Bài viết hôm nay THPT Đông Thụy Anh sẽ giải đáp điều này. Bài viết liên quan ý nghĩa Mát lòng mát dạ là gì? ý nghĩa Một bàn tay thì đầy, hai bàn tay thì vơi là gì? ý nghĩa Như ong vỡ tổ là gì? Giải thích ý nghĩa Lầm đường lạc lối là gì? Giải thích Lầm đường lạc lối – Lầm đường có nghĩa là đi sai con đường. – Lạc lối có nghĩa là bản thân sai trái. Giải thích ý nghĩa Lầm đường lạc lối là gì? Lầm đường lạc lối có nghĩa là ám chỉ đến việc bản thân đã đi sai con đường, khiến bản thân phải trả giá bằng nhiều thứ như là thanh xuân – tiền bạc – gia đình và tuổi trẻ của mình. Nhưng nhờ những sự việc sai trái đó mà bản thân con người có thể biết mình sai ở đâu để rồi tự đứng lên ở đó và bắt đầu lại từ đầu. Đặc biệt là không như ngựa quen đường cũ đi vào vết xe cũ nữa mà bản thân phải phát triển theo hướng khác và nỗ lực hơn để khẳng định bản thân với những người thân – gia đình. Đừng suy nghĩ bản thân Lầm đường lạc lối thế rồi tự bỏ cuộc, vứt bỏ đi bản thân để rồi lúc đó sẽ là tội càng chồng tội, sẽ càng là gánh nặng cho gia đình của mình hơn. Đồng nghĩa – Trái nghĩa Lầm đường lạc lối – Đi vào vết xe đỗ. – Ngựa quen đường cũ. Qua bài viết Giải thích ý nghĩa Lầm đường lạc lối là gì? của chúng tôi có giúp ích được gì cho các bạn không, cảm ơn đã theo dõi bài viết. Tác giả Trường THPT Đông Thụy Anh Chuyên mục Hỏi đáp Tổng hợp Từ khóa tìm kiếm Giải thích ý nghĩa Lầm đường lạc lối là gì? Back to top button
Dưới đây là những mẫu câu có chứa từ "lạc lối", trong bộ từ điển Từ điển Tiếng Việt. Chúng ta có thể tham khảo những mẫu câu này để đặt câu trong tình huống cần đặt câu với từ lạc lối, hoặc tham khảo ngữ cảnh sử dụng từ lạc lối trong bộ từ điển Từ điển Tiếng Việt 1. Lạc lối? 2. Lạc lối. 3. Kẻ lạc lối cùng kẻ dẫn đưa lạc lối thuộc về ngài; 4. Làm tôi lạc lối. 5. Con lạc lối rồi. 6. Lầm lẫn, nên họ lạc lối. 7. đừng nên quay bước lạc lối. 8. Và tôi vẫn tiếp tục lạc lối. 9. MINH HỌA VỀ NGƯỜI CON LẠC LỐI 10. Sự minh bạch có thể lạc lối. 11. Tôi sẽ lạc lối nếu không có anh. 12. Ta đã khiến họ lầm đường lạc lối. 13. Lúc đó ta đã lầm đường lạc lối. 14. Đặc biệt là những người lầm đường lạc lối 15. * Tại sao có một số người đi lạc lối? 16. Con bé lạc lối rồi, em gái ngươi ý. 17. Rằng cô tưởng là cô lạc lối, nhưng không. 18. Những linh hồn đó.. ... lạc lối và đơn độc. 19. “Begin Again’, chuyện về những vì sao lạc lối”. 20. Tôi không muốn cô ấy lầm đường lạc lối. 21. Tại sao đôi khi chúng ta lại lạc lối? 22. ♪ Nếu em lạc lối, em có thể nhìn ♪ 23. Và e rằng có 1 linh hồn lạc lối nữa. 24. * Loài người không thật sự sa ngã hay lạc lối. 25. Cậu vẫn chưa lạc lối trong rừng rậm đấy chứ? 26. 23 Sao ngài ban ánh sáng cho người lạc lối, 27. Tinh thần đàng điếm khiến dân chúng lạc lối 12 28. Cái gì để dẫn đường khi chúng tôi lạc lối. 29. Tôi sẽ lạc lối nếu không có blogger của tôi. 30. Chúng tôi là những con người lầm đường lạc lối. 31. Các dân bị thắng cương vào hàm+ khiến chúng lạc lối. 32. Vì tinh thần đàng điếm* đã khiến dân ta lạc lối 33. Hàng ngàn linh hồn lạc lối đã về với Địa ngục. 34. Cháu nghĩ mình đang lạc lối như anh ấy đã từng. 35. Và tội lỗi làm ta dễ lạc lối công minh Cha. 36. Hãy coi chừng, kẻo bị dẫn đi lạc lối 17, 18 37. Tiếng do thái có nghĩa là " dislocated spirit " Linh hồn lạc lối 38. Chính sự khôn ngoan cùng tri thức ngươi dẫn ngươi lạc lối 39. Con trai ta nghĩ rằng ngươi làm ta lầm đường lạc lối. 40. Họ dẫn Ai Cập lầm đường lạc lối trong mọi việc nó, 41. Thầy tế lễ và kẻ tiên tri lạc lối vì men say; 42. Thậm chí, cô đã lạc lối trong chính ký ức của cô. 43. Ai phớt lờ sự khiển trách dẫn người khác đi lạc lối. 44. Chúng con vẫn luôn sai lầm và lạc lối như chiên đi lạc. 45. Những thủ lĩnh của các chi phái dẫn Ai Cập đi lạc lối. 46. Và dẫn dân Y-sơ-ra-ên của ta lầm đường lạc lối. 47. Tài ba đời cổ chưa ai sánh Lỗi lạc lối kim ít kẻ bì. 48. Không có lương tâm, chúng ta sẽ hoàn toàn lạc lối trong vô vọng. 49. Mẹ nhổ vào mặt tên Antony đó đã khiến mẹ lầm đường lạc lối. 50. 22 Chẳng phải kẻ có ý đồ làm điều ác sẽ lạc lối sao?
Dưới đây là những mẫu câu có chứa từ "lạc lối", trong bộ từ điển Tiếng Việt - Tiếng Đức. Chúng ta có thể tham khảo những mẫu câu này để đặt câu trong tình huống cần đặt câu với từ lạc lối, hoặc tham khảo ngữ cảnh sử dụng từ lạc lối trong bộ từ điển Tiếng Việt - Tiếng Đức 1. Lạc lối? Bin von meinem Weg abgekommen? 2. Lạc lối. Verirren Sie sich. 3. Làm tôi lạc lối. Ich bin vom Weg abgekommen. 4. Lầm lẫn, nên họ lạc lối. Sie lassen sich täuschen und irren demzufolge umher. 5. đừng nên quay bước lạc lối. Hier stützt uns Gottes Geist. 6. MINH HỌA VỀ NGƯỜI CON LẠC LỐI DIE GESCHICHTE VOM VERLORENEN SOHN 7. Tôi sẽ lạc lối nếu không có anh. Ohne dich wäre ich verloren. 8. Ta đã khiến họ lầm đường lạc lối. Ich habe sie alle in die Irre geführt. 9. Lúc đó ta đã lầm đường lạc lối. Ich muss nicht ganz klar im Kopf gewesen sein. 10. Đặc biệt là những người lầm đường lạc lối Besonders diejenigen, die den Weg verloren haben 11. * Tại sao có một số người đi lạc lối? * Warum sind manche in die Irre gegangen? 12. Con bé lạc lối rồi, em gái ngươi ý. Sie ist verloren, deine Schwester. 13. Những linh hồn đó.. ... lạc lối và đơn độc. All diese Seelen... verloren und allein. 14. Tại sao đôi khi chúng ta lại lạc lối? Warum gehen wir dann manchmal fehl? 15. * Loài người không thật sự sa ngã hay lạc lối. * Die Menschen sind in Wirklichkeit gar nicht gefallen oder verloren. 16. Cậu vẫn chưa lạc lối trong rừng rậm đấy chứ? Sie haben sich doch nicht etwa im Wald verirrt, oder? 17. Cái gì để dẫn đường khi chúng tôi lạc lối. Etwas, das uns nach Hause bringt, wenn wir uns verirrt haben. 18. Tôi sẽ lạc lối nếu không có blogger của tôi. Ich wäre verloren ohne meinen Blogger. 19. Cháu nghĩ mình đang lạc lối như anh ấy đã từng. Ich denke, dass ich mich selbst verliere, so wie er es tat. 20. Và tội lỗi làm ta dễ lạc lối công minh Cha. Dass wir unvollkommen, wird schmerzlich uns klar. 21. Con trai ta nghĩ rằng ngươi làm ta lầm đường lạc lối. Mein Sohn glaubt, du leitest mich fehl. 22. Thậm chí, cô đã lạc lối trong chính ký ức của cô. Du hast dich bereits damals in deinen Erinnerungen verloren. 23. Không có lương tâm, chúng ta sẽ hoàn toàn lạc lối trong vô vọng. Ohne Gewissen wären wir völlig orientierungslos. 24. "Đưa những đứa trẻ này về nhà, bởi vì chúng đang lạc lối rồi." "Bringt diese Kinder nach Hause, denn sie sind fehlgeleitet." 25. Chúng tôi sẽ không và ... không thể dẫn dắt [các anh em] đi lạc lối. ... Wir werden und ... können [Sie] gar nicht in die Irre leiten. 26. Và khi càng thêm từ vào trong bản dịch thì ta càng bị lạc lối. Aber je mehr man hinzufügt, desto mehr scheint verloren zu gehen. 27. Sa-tan và các quỷ vẫn tiếp tục khiến người ta lầm đường lạc lối. Satan und die bösen Geister möchten, dass die Menschen auf sie hören und nicht auf Gott. 28. Em sẽ bị lạc lối nếu không đi học mà cứ lông bông thế này. Wenn ich nicht zur Nerd-Uni gehe, werde ich verrückt. 29. Khi con cái bị lạc lối, thì cha mẹ sẽ than khóc với nỗi buồn khổ. Wenn Kinder vom Weg abweichen, rufen Mutter und Vater dies schmerzerfüllt aus. 30. Em phải đi đây, trước khi linh hồn em lạc lối vì đôi môi của anh. Doch nun muss ich gehen, bevor meine Seele von den Lippen springt. 31. Sự ngu dại trong lòng có thể khiến người trẻ dễ dàng lầm đường lạc lối. Die Torheit im Herzen eines jungen Menschen kann ihn leicht auf Abwege bringen. 32. Họ phải vui mừng khi người lầm đường lạc lối quay trở về Lu-ca 1510. Sie sollten sich freuen, wenn ein Verlorener wiedergefunden wird Lukas 1510. 33. Sa-tan gây hại cho người ta chủ yếu qua việc làm họ lầm đường lạc lối. Die größte Gefahr besteht darin, dass Satan die Menschen täuscht und verführt, damit sie sich gegen Gott stellen. 34. Có thể chúng ta sẽ nói về giai điệu tiếp theo vì tôi hoàn toàn lạc lối. Vielleicht sollten wir zum nächsten Stück gehen, denn ich hab' gerade total den Faden verloren. 35. Hãy lắng nghe tiếng nói của Thánh Linh và các em sẽ không bị dẫn đi lạc lối. Hört auf die Stimme des Geistes, und ihr werdet nicht in die Irre geführt werden. 36. Khoảnh khắc cô gái trẻ đó nhìn con bằng đôi mắt ướt long lanh, Con hoàn toàn lạc lối. In dem Moment, wenn das junge Mädchen dich mit ihren traurigen, kleinen, wehmütigen Augen anschaut, bist du verloren, ist es um dich geschehen. 37. Tôn giáo giả từ lâu đã khiến nhân loại lầm đường lạc lối và làm cho họ thất vọng. Ein solches Desinteresse an der Religion im Allgemeinen war zu erwarten. 38. Môi trường xung quanh và ý kiến người khác cũng có thể làm chúng ta lầm đường lạc lối. Das kann auch durch unser Umfeld oder die Meinungen anderer geschehen. 39. " Chào mừng quý khách lên chuyến xe buýt đêm Phương tiện chuyên chở khẩn cấp cho phù thuỷ lạc lối. " Willkommen im Fahrenden Ritter, dem Nottransport für gestrandete Hexen und Zauberer. 40. Trước khi tôi gặp cha cô, tôi là một linh hồn lạc lối không hề biết nơi tôi thuộc về. Bevor ich Ihren Vater traf, war ich eine verlorene Seele ohne Schimmer, wohin ich gehöre. 41. Chúng ta phải đề phòng những điều “sơ-học” nào “của thế-gian” để không bị lầm đường lạc lối? Was sind die elementaren Dinge der Welt’, vor denen wir uns in Acht nehmen müssen, um nicht irregeführt zu werden? 42. Cách đây đã lâu, tôi nhận được bức thư của một người đã lầm đường lạc lối khỏi Giáo Hội. Vor einiger Zeit habe ich von einem Mann, der sich von der Kirche entfernt hat, einen Brief erhalten. 43. Chúa sẽ không bao giờ để cho Vị Chủ Tịch của Giáo Hội dẫn dắt chúng ta đi lạc lối. Der Herr wird es nie zulassen, dass der Präsident der Kirche uns in die Irre führt. 44. Thật thế, nhiều người có lòng thành nhưng bị lầm đường lạc lối vì không có sự hiểu biết chính xác. Oftmals haben Menschen, die durch Fehlinformationen irregeleitet worden sind, ein gutes Herz. 45. Giống như tất cả chúng ta—vì không ai trong chúng ta là hoàn hảo—ông đã lầm đường lạc lối. Wie jeder von uns – denn keiner von uns ist vollkommen – war er vom Kurs abgekommen. 46. Chúa hứa với chúng ta rằng Ngài sẽ không bao giờ để cho vị tiên tri dẫn chúng ta đi lạc lối. Der Herr hat uns verheißen, dass er niemals zulassen wird, dass uns ein Prophet in die Irre führt. 47. Trong An Ma 537, An Ma mô tả dân Gia Ra Hem La như là chiên đã ′′lầm đường lạc lối. In Alma 537 beschreibt Alma das Volk in Zarahemla als Schafe, die „irregegangen“ sind. 48. Điều đó có nghĩa là chúng ta sẽ không bao giờ bỏ cuộc đối với một người thân đang lầm đường lạc lối. Sie bedeutet, dass wir einen lieben Menschen, der in die Irre gegangen ist, niemals aufgeben. 49. Cha mẹ muốn con cái họ giống như những mũi tên thẳng—trở thành người chính trực và không bị lầm đường lạc lối. Eltern wünschen, dass ihre Kinder solchen geraden Pfeilen gleichen — aufrechte und geradlinige Menschen werden. 50. Chủ Tịch Wilford Woodruff đã nói rằng một vị tiên tri sẽ chẳng bao giờ được phép dẫn dắt Giáo Hội đi lạc lối Präsident Wilford Woodruff hat gesagt, dass es nie geschehen wird, dass ein Prophet die Kirche in die Irre führt
lạc lối là gì